每年9月30日,全球翻译工作者的共同节日。
连接语言,沟通世界,致敬每一位跨越语言鸿沟的使者。
国际翻译日(International Translation Day,简称ITD)是每年的9月30日,旨在向全世界的翻译工作者致敬,肯定他们在促进沟通、增进理解、推动和平与发展方面所作出的不可替代的贡献。翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁、思想的通道。
这一节日由国际翻译家联盟(FIT, Fédération Internationale des Traducteurs)于1991年发起设立,选择9月30日是为了纪念圣杰罗姆(St. Jerome)——《圣经》拉丁语通行本的译者,被公认为翻译行业的守护圣人。2017年5月,联合国大会通过第71/288号决议,正式承认国际翻译日,标志着翻译工作在全球治理中的重要性获得了最高级别的认可。
了解更多起源历史 →从巴别塔传说到联合国决议,追溯国际翻译日的诞生历程与翻译事业的千年演变。
全球翻译机构如何庆祝?颁奖典礼、学术论坛、翻译马拉松、多语种嘉年华等活动。
翻译如何连接不同文明?从文学翻译到外交口译,语言转换背后的文化使命。
国际翻译竞赛、青年翻译论坛、FIT世界大会等重大活动的参与与关注指南。
语言服务市场规模、AI翻译技术突破、翻译行业就业趋势与职业发展全景。
圣杰罗姆、玄奘、严复、傅雷、杨宪益……致敬跨越时代的中外翻译巨匠。
| 年份 | 英文主题 | 中文主题 | 备注 |
|---|---|---|---|
| 2025 | Translation: Shaping a Trustworthy Future | 翻译,塑造一个可以信任的未来 | FIT |
| 2024 | Translation, an art worth protecting | 翻译,值得保护的艺术 | UN |
| 2023 | Translation unveils the many faces of humanity | 翻译展现人性多元面貌 | UN |
| 2022 | A world without barriers | 无障碍世界 | UN |
| 2021 | Translation: A tool for peace and understanding | 翻译:理解与和平之工具 | UN |
| 2020 | Finding the words for a world in crisis | 在危机中寻找语言 | FIT |
| 2019 | Translation and Indigenous Languages | 翻译与土著语言 | UN |
| 2018 | Translation: promoting cultural heritage in a changing world | 翻译:在变化的世界中弘扬文化遗产 | UN |
| 2017 | Translation and Diversity | 翻译与多样性 | UN 正式承认 |
| 2016 | Translation and Interpreting: Connecting Worlds | 口笔译:连接世界 | FIT |
| 2014 | Language Rights: The Right to Translate and Be Translated | 语言权利:翻译与被翻译的权利 | FIT |
| 2011 | Translation: Bridging Cultures | 翻译:连接文化 | FIT |
| 2005 | Translation and Human Rights | 翻译与人权 | FIT |
| 2000 | Translation: A Key to Peace and Development | 翻译:和平与发展的钥匙 | FIT |
| 1992 | Translators: The Invisible Links of Communication | 翻译:沟通的无形纽带 | 首届主题 |
从欧洲到非洲,从亚洲到美洲,各国翻译工作者以各具特色的方式庆祝这一共同节日。
FIT总部所在地——布鲁塞尔每年举办国际翻译研讨会,颁发最佳青年译者奖,组织多语种诗歌朗诵会。
冰岛翻译协会举办"翻译之夜"活动,邀请外国作家与译者对话,推广小语种翻译与文化保护。
中国翻译协会举办"翻译文化节"、优秀翻译工作者表彰大会,各地高校开展翻译竞赛与学术讲座。
日本翻译联盟举办"翻译论坛",聚焦中日互译与文化差异,出版翻译研究特刊。
非洲翻译工作者联合会组织多语言圆桌会议,推动本土语言与法语、英语之间的翻译实践与资源建设。
从纯人工翻译到AI辅助,再到人机协同,翻译行业正经历前所未有的变革。
翻译完全依靠译者的语言功底与文化修养。文学翻译、法律翻译、同声传译等高度依赖人工。CAT工具(如Trados)开始出现,但核心仍为人工。全球翻译市场以人译为主,行业标准逐步建立。
神经机器翻译(NMT)取得突破,Google Translate、DeepL等工具质量大幅提升。AI作为辅助工具进入工作流:译前机翻+译后编辑(MTPE)模式普及。翻译效率提升300%,但复杂文本仍需人工把控。
大语言模型(LLM)驱动翻译智能化升级,实时多语种对话、文化适配、情感传递成为可能。译者的角色从"语言转换者"升维为"跨文化沟通顾问",专注于策略、创意与质量把控。人机协同成为新常态。
国际翻译日(International Translation Day)是每年9月30日的全球性行业节日,旨在表彰翻译工作者在促进全球沟通、文化理解与和平发展方面的贡献。由国际翻译家联盟(FIT)于1991年设立,2017年获联合国大会正式承认。了解更多请查看起源历史。
9月30日是基督教会公认的圣杰罗姆(St. Jerome)的瞻礼日。圣杰罗姆(约347–420年)是《圣经》拉丁语通行本(Vulgate)的译者,被誉为翻译行业的守护圣人。将国际翻译日设在这一天,以纪念他对翻译事业的开创性贡献。
圣杰罗姆(St. Jerome, 约347–420年)是早期基督教神学家、历史学家和圣经学家。他耗费逾30年时间,将《圣经》从希伯来语和希腊语翻译为拉丁语,形成著名的"拉丁文通行本"(Vulgate),成为中世纪欧洲最权威的圣经版本。他被国际翻译界尊为主保圣人,许多翻译机构以他的名字命名。了解更多请查看翻译名家。
国际翻译家联盟(FIT, Fédération Internationale des Traducteurs)于1991年发起设立国际翻译日。FIT成立于1953年,总部设在比利时布鲁塞尔,是全球最大的翻译行业组织,拥有来自60多个国家的8万余名会员。了解更多请查看起源历史。
2017年5月24日,联合国大会通过第71/288号决议,正式将9月30日确立为国际翻译日。决议承认翻译工作者在促进国际理解、维护和平、推动发展中的专业作用,并鼓励各成员国以适当方式纪念这一节日。
是的,自1992年起,FIT每年为国际翻译日设定一个主题。2025年的主题是"翻译,塑造一个可以信任的未来"(Translation: Shaping a Trustworthy Future)。2017年联合国承认后,该主题由FIT和联合国联合发布。完整主题列表请查看上方的历年主题表。
每个人都可以参与!你可以:①阅读一本翻译作品,体会译者的匠心;②参加翻译论坛或线上讲座(关注中国翻译协会官网);③在社交媒体分享你喜欢的译本或译者故事,带话题#国际翻译日#;④学习一门新语言,体验跨文化沟通的乐趣;⑤如果有翻译技能,参与公益翻译项目(如TED翻译、Wikipedia翻译)。更多参与方式请查看活动赛事。